Другое

Этимология “кофе”: семитские корни арабского напитка

В 1895 году французский ботаник Жардин Эдельстан опубликовал работу “Le Caféier et le Café” — “Кофейное дерево и кофе”, в которой сделал неутешительный вывод: ученые не могут прийти к согласию относительно этимологии слова “кофе” и, по всей видимости, никогда достигнут консенсуса в этом вопросе. Но наука, в том числе восточная филология, двигается вперед: сегодня выводить название популярного напитка из топонима Каффа — исторического региона в Эфиопии — должно казаться как минимум не таким очевидным, как мы привыкли считать. Давайте попытаемся и мы разобраться в этом вопросе и поставить последнюю точку в длительном споре вокруг происхождения слова “кофе”.

В европейские языки слово “кофе” пришло из языка Османской империи, куда оно, в свою очередь, попало из арабского. Арабы познакомились с кофе в XIV веке — тогда кофейные зерна впервые попали в Йемен, начали культивироваться и приобрели популярность в кругах суфиев. До того популярным и воспетым в поэзии напитком среди дервишей было вино. Его обозначали двумя словами — “khamr” и “qahwah”. Именно словом “qahwah” стали впоследствии называть напиток из кофейных зерен.

Само существительное женского рода “qahwah” происходит от арабского глагола “qahiya” — “не испытывать голода или жажды”. Однако, стоит копнуть чуть глубже, а именно в сторону древних семитских языков, и мы обнаружим новые значения у этого слова. Алан С. Кей, исследователь из Калифорнийского университета, в своей статье “Этимология “кофе”: темный напиток” (“The Etymology of “Coffee”: The Dark Brew) отмечает, что корень слова “qahwah” является общесемитским и имеет несколько значений. Например, в библейском иврите мы находим слово с корнем qhh, значение которого — “делать тусклым, притуплять”. В языке Мишна видим слово “qeheh” — “болезненный, имеющий нездоровый (плохой) аппетит”. И, наконец, арамейский язык: глагол “qahey” — “придавать горький вкус”.

По всей видимости, арабский язык перенял эти значения, и слово “qahwah” стоит переводить как “темный, горький, утоляющий голод напиток”. Именно из-за этих внешних и вкусовых качеств кофе и вино стали синонимами. Однако, большинство значений было затем потеряно. В словаре мусульманского правоведа и филолога XIII-XIV вв. Ибн Манзура читаем: “Кофе [qahwah] это вино [khamr], названное так, поскольку оно лишает аппетита”. Когда же суфии познакомились с напитком из кофейных зерен, они перенесли на него одно из двух названий и стали так его и называть: “qahwat-ul-bunn”, буквально “вино из кофейных зерен”, а затем просто: “qahwah”.

Подытожим. Слово “qahwah” пришло в арабский язык из древнесемитских языков и обозначало вино — “темный, горький, утоляющий голод напиток”. Когда же арабы в XIV веке познакомились с привычным нам кофе, они стали называть его “qahwat-ul-bunn” — “вино из кофейных зерен”, а позже просто — “qahwah”. Такой длинный, символический и наполненный разными смыслами путь прошло одно-единственное слово — слово, которое сейчас у каждого ассоциируется не с горечью и утолением голода, а с уютной атмосферой кофеен и беседами за чашкой горячего напитка.

 

Олег Рысьев,

студент-востоковед КНУ им. Шевченко, бариста “Best way to cup”

Специально для Coffee Estate

 

Источники:

  1. Alan S. Kaye, Journal of the American Oriental Society, Vol. 106, No. 3 (Jul. — Sep., 1986), pp. 557-558 (2 pages)
  2. https://www.jstor.org/stable/602112
  3. https://espressocoffee.quora.com/Confusion-over-the-etymology-of-the-word-Coffee
  4. http://www.ncausa.org/about-coffee/history-of-coffee

 

 

 

 

 

 

Оставить комментарий